Зверин умер примерно тогда же, когда одна из его создательниц, Марджори Инклдон, потеряла к нему интерес. Однако, её сестра Мэри и некоторые другие ребята взялись за создание нового языка. Его назвали Nevbosh, то есть, «новая чушь», и он пришёл на смену Зверину, старой чуши. Примечательно то, что в Невбоше было заметно меньше ерунды и бессмыслицы, нежели в Зверине. «Я был одним из мира говорящих на Невбоше», — с гордостью вспоминал Толкин (MC:203). Какой же вклад внёс юный Толкин в создание Новочуши? Согласно «Дж.Р.Р. Толкин. Биография», глава 3 (автор — Хамфри Карпентер), Джон Рональд и Мэри «вместе придумали новый, более сложный язык». Но сам Толкин в «Чудовищах и Критиках», стр. 203, говорил, что его роль в создании Невбоша была более скромной: он всего лишь привнёс кое-что в словарь и правописание. В любом случае, Невбош был первым относительно сложным искусственным языком, с которым сталкивался Толкин, хотя он и сам к тому времени уже занимался созданием языков (MC:203: «У меня этот тайный порок появился раньше, чем у создателей Новочуши».) Но единственным уцелевшим текстом на Невбоше, исключая некоторые отдельные слова, упоминавшиеся Толкином, является размещённое в «Биографии» Карпентера и MC:203 стихотворение: Dar fys ma vel
gom co palt 'hoc (Жил да был старик, который / сказал: «Как же мне отнести свою корову?/ Ведь если попросить её / залезть ко мне в карман, / она устроит жуткий скандал!» Карпентер перевёл третью строчку как «сесть в корзину» и сделал это, очевидно, для того, чтобы сохранить рифму: "There was an old man who said 'how / can I possibly carry my cow? / For if I was to ask it / to get in my basket / it would make such a fearful row." Bocte означает «карман» и является, скорее всего, искажённым вариантом слова pocket.) Первоисточники слов в стихотворении смотрите в Словаре. В основном, слова произошли из английского, французского и латыни. Толкин отмечает, что дети, намеренно искажая существующие слова, выказывали интуитивное понимание фонетики, чувствовали «сходство» определённых звуков. Они легко превращали звонкие согласные в глухие (“get” > cat) и наоборот (“to” > do); заменяли фрикативные взрывными ("there" > dar) и оперировали вариантами носовых ("in" > ym). Другим такой «примитивным и случайным звуковым законом» естественные окончания –ow менялись на –oc: how" > hoc, "row" > gyróc (происхождение gy пока неизвестно). Оглядываясь назад, взрослый Толкин называл Новочушь не столько языком, сколько шифром, кодом. Интересным и неожиданным для него оказалось то, что некоторые слова оказались вовсе не искажёнными вариантами существующих: iski-li, «возможно» или lint, «быстрый, умный, шустрый» (MC:205, 206). Слияние звучания и значения таким образом, чтобы порадовать изобретателя, было тем самым принципом, которым Толкин руководствовался, создавая свои собственные языки, и одним из первых таких языков стал Наффарин. ЭТИМОЛОГО-ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРИК
НЕВБОША Daniel
Dawson bocte "карман" (искажённое
слово из английского; в «Биографии» Карпентера
переведено как «корзина»). bosh "чепуха". Существует только в слове Nevbosh [комментирует Daniel Dawson: "Bosh —разговорное словечко из английского, переводится как “чушь, чепуха” (и которое, согласно моему словарю, пришло из турецкого!). Употребляется, по-моему, в основном в Великобритании"] . dar "там" (искажённое
there).
co "кто", употребляется только как относительное местоимение. (Латинское qui "кто, что" + английское who). cat "получить, cтановиться, вызывать некоторое действие" (искажённое английское get). de "это", субъект или
объект, как и в английском.
do указание на инфинитив (искажённое английское to). fac "сделать" (латинское
facio
"сделать"). Прошедшее время *fact
"сделал"? Встречается также в faclint.
faclint
"учить"
(fac + lint, sc.
"сделать lint",
см. lint).
(MC:206)
far "нести". Прошедшее время
*fart "нёс"?
fys "был, были (см. MC:205). (Латинское fui "Я был" (I have been), испанское fui "был"). go Я. Личное местоимение
(латинское и греческое ego).
gom "человек" (латинское homo, староанглийское guma). gyróc "скандал, шум, гам" (неизвестный префикс gy + искажённое английское row) [комментирует Daniel Dawson: "Префикс gy- в gyróc, возможно, произошёл от германского Ge-, который, насколько я знаю германский и англосаксонский, служит/служил для создания собирательного существительного, или для чего-то подобного. Это похоже на правду, так известно, что немецким эквивалентом слова «шум» являются (das) Geräusch или, в техническом значении, (das) Rauschen, которые схожи с gyróc. В добавок ко всему, в моём словаре указано, что английское 'row' (в значении «шум» — также довольно британское слово), возможно, является обратным словообразованием от rouse, которое имеет несомненное сходство с Rauschen."] hoc "как" (искажённое
английское how).
iski-li "возможно"
(*iski "возможный" + li наречное окончание?)
(MC:205)
-li возможно, наречное окончание; см. iskili. (альтернативное написание английского -ly). lint "быстрый, умный, шустрый"
(Квенья *linta
"быстрый"; упоминается только мн. ч. — lintë)
ma неопределённый артикль. Английский an наоборот и с другим носовым согласным? (См. ym — "в"). maino 1. личное притяжательное местоимение, «мой» (my… и mine?) Искажённое английское my. [Комментарий Daniel Dawson: "Maino, судя по всему, эквивалентно немецкому mein (а, возможно, и англосаксонскому); это более вероятно, нежели простое искажение 'my'/'mine'."] nev "новый" (искажённое английское new). Упоминается только в сложносоставном слове Nevbosh (см.) Nevbosh "Новая Чушь" (nev + bosh), язык, придуманный некоторыми из друзей Толкина. palt "сказал" (pal- основа глагола "говорить" [MC:205] + t прошедшее время. См. volt.) (искажённое французское parler). pro здесь:"ибо" (от латинского, родственного английскому for). pys
"смочь".
(от французского pouvoir,
наст. время изъявительное наклонение puis,
имперфект сослагательного наклонения pusse).
Прошедшее время *pyst "мог" (could)?
roc "спросить". Прошедшее
время *roct "спросил"? (Латинское rogo).
si "если" (по словам
Толкина, "чистый плагиат" (от
французского и испанского слова, эквивалентного
"if")
soc "такой" (искажённое
английское such).
-t очевидно, окончание прошедшего времени (см. palt, volt). Английское -ed, произносится как d or t. taim "страх" (латинское
timeo).
Taimful —
страшный, жуткий vel "старый" (французское
vieil,
vieux).
volt "would" — вспомогательный глагол; используется для: образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице; сослагательного наклонения; служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему; модальный глагол, выражающий: а) настойчивость; б) желание; в) вероятность; г) вежливую просьбу (возможно, *vol- основа "will" + t прошедшее время. См. palt). Искажённое английское would; возникло также под влиянием глагола "will" в латыни и французском (volo, voloir). woc
"корова".
(английское слово, написанное наоборот;
см. также латинское vacca,
французское vache;
дети были неплохо подкованы в такой двойной
"этимологии"). ym "в" (искажённое английское in?) [Комментирует Daniel Dawson: "Ym — насчёт именно этого слова не уверен, но похоже на немецкое im (= in dem, «в + опр. артикль», для мужского и среднего рода)."] |