Невбош

 

Зверин умер примерно тогда же, когда одна из его создательниц, Марджори Инклдон, потеряла к нему интерес. Однако, её сестра Мэри и некоторые другие ребята взялись за создание нового языка. Его назвали Nevbosh, то есть, «новая чушь», и он пришёл на смену Зверину, старой чуши. Примечательно то, что в Невбоше было заметно меньше ерунды и бессмыслицы, нежели в Зверине. «Я был одним из мира говорящих на Невбоше», — с гордостью вспоминал Толкин (MC:203).

Какой же вклад внёс юный Толкин в создание Новочуши? Согласно «Дж.Р.Р. Толкин. Биография», глава 3 (автор — Хамфри Карпентер), Джон Рональд и Мэри «вместе придумали новый, более сложный язык». Но сам Толкин в «Чудовищах и Критиках», стр. 203, говорил, что его роль в создании Невбоша была более скромной: он всего лишь привнёс кое-что в словарь и правописание.

В любом случае, Невбош был первым относительно сложным искусственным языком, с которым сталкивался Толкин, хотя он и сам к тому времени уже занимался созданием языков (MC:203: «У меня этот тайный порок появился раньше, чем у создателей Новочуши».) Но единственным уцелевшим текстом на Невбоше, исключая некоторые отдельные слова, упоминавшиеся Толкином, является размещённое в «Биографии» Карпентера и MC:203 стихотворение:

 

Dar fys ma vel gom co palt 'hoc
pys go iskili far maino woc?
Pro si go fys do roc de
Do cat ym maino bocte
De volt fac soc ma taimful gyróc!'

 

(Жил да был старик, который / сказал: «Как же мне отнести свою корову?/ Ведь если попросить её / залезть ко мне в карман, / она устроит жуткий скандал!» Карпентер перевёл третью строчку как «сесть в корзину» и сделал это, очевидно, для того, чтобы сохранить рифму: "There was an old man who said 'how / can I possibly carry my cow? / For if I was to ask it / to get in my basket / it would make such a fearful row." Bocte означает «карман» и является, скорее всего, искажённым вариантом слова pocket.) Первоисточники слов в стихотворении смотрите в Словаре. В основном, слова произошли из английского, французского и латыни.

Толкин отмечает, что дети, намеренно искажая существующие слова, выказывали интуитивное понимание фонетики, чувствовали «сходство» определённых звуков. Они легко превращали звонкие согласные в глухие (“get> cat) и наоборот (“to” > do); заменяли фрикативные взрывными ("there" > dar) и оперировали вариантами носовых ("in" > ym). Другим такой «примитивным и случайным звуковым законом» естественные окончания ow менялись на oc: how" > hoc, "row" > gyróc (происхождение gy пока неизвестно).

Оглядываясь назад, взрослый Толкин называл Новочушь не столько языком, сколько шифром, кодом. Интересным и неожиданным для него оказалось то, что некоторые слова оказались вовсе не искажёнными вариантами существующих: iski-li, «возможно» или lint, «быстрый, умный, шустрый» (MC:205, 206). Слияние звучания и значения таким образом, чтобы порадовать изобретателя, было тем самым принципом, которым Толкин руководствовался, создавая свои собственные языки, и одним из первых таких языков стал Наффарин.

 

ЭТИМОЛОГО-ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРИК НЕВБОША

Daniel Dawson

 

bocte "карман" (искажённое слово из английского; в «Биографии» Карпентера переведено как «корзина»).

bosh "чепуха". Существует только в слове Nevbosh [комментирует Daniel Dawson: "Bosh —разговорное словечко из английского, переводится как “чушь, чепуха” (и которое, согласно моему словарю, пришло из турецкого!). Употребляется, по-моему, в основном в Великобритании"] .

dar "там" (искажённое there).

co "кто", употребляется только как относительное местоимение. (Латинское qui "кто, что" + английское who).

cat "получить, cтановиться, вызывать некоторое действие" (искажённое английское get).

de "это", субъект или объект, как и в английском.

do указание на инфинитив (искажённое английское to).

fac "сделать" (латинское facio "сделать"). Прошедшее время *fact "сделал"? Встречается также в faclint.

faclint "учить" (fac + lint, sc. "сделать lint", см. lint). (MC:206)

far "нести". Прошедшее время *fart "нёс"?

fys "был, были (см. MC:205). (Латинское fui "Я был" (I have been), испанское fui "был").

go Я. Личное местоимение (латинское и греческое ego).

gom "человек" (латинское homo, староанглийское guma).

gyróc "скандал, шум, гам" (неизвестный префикс gy + искажённое английское row) [комментирует Daniel Dawson: "Префикс gy- в gyróc, возможно, произошёл от германского Ge-, который, насколько я знаю германский и англосаксонский, служит/служил для создания собирательного существительного, или для чего-то подобного. Это похоже на правду, так известно, что немецким эквивалентом слова «шум» являются (das) Geräusch или, в техническом значении, (das) Rauschen, которые схожи с gyróc. В добавок ко всему, в моём словаре указано, что английское 'row' (в значении «шум» — также довольно британское слово), возможно, является обратным словообразованием от rouse, которое имеет несомненное сходство с Rauschen."]

hoc "как" (искажённое английское how).

iski-li "возможно" (*iski "возможный" + li наречное окончание?) (MC:205)

-li возможно, наречное окончание; см. iskili. (альтернативное написание английского -ly).

lint "быстрый, умный, шустрый" (Квенья *linta "быстрый"; упоминается только мн. ч. — lintë)

ma неопределённый артикль. Английский an наоборот и с другим носовым согласным? (См. ym — "в").

maino 1. личное притяжательное местоимение, «мой» (my… и mine?) Искажённое английское my. [Комментарий Daniel Dawson: "Maino, судя по всему, эквивалентно немецкому mein (а, возможно, и англосаксонскому); это более вероятно, нежели простое искажение 'my'/'mine'."]

nev "новый" (искажённое английское new). Упоминается только в сложносоставном слове Nevbosh (см.)

Nevbosh "Новая Чушь" (nev + bosh), язык, придуманный некоторыми из друзей Толкина.

palt "сказал" (pal- основа глагола "говорить" [MC:205] + t прошедшее время. См. volt.) (искажённое французское parler).

pro здесь:"ибо" (от латинского, родственного английскому for).

pys "смочь". (от французского pouvoir, наст. время изъявительное наклонение puis, имперфект сослагательного наклонения pusse). Прошедшее время *pyst "мог" (could)?

roc "спросить". Прошедшее время *roct "спросил"? (Латинское rogo).

si "если" (по словам Толкина, "чистый плагиат"  (от французского и испанского слова, эквивалентного "if")

soc "такой" (искажённое английское such).

-t очевидно, окончание прошедшего времени (см. palt, volt). Английское -ed, произносится как d or t.

taim "страх" (латинское timeo). Taimful страшный, жуткий

vel "старый" (французское vieil, vieux).

volt "would" — вспомогательный глагол; используется для: образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице; сослагательного наклонения; служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему; модальный глагол, выражающий: а) настойчивость; б) желание; в) вероятность; г) вежливую просьбу (возможно, *vol- основа "will" + t прошедшее время. См. palt). Искажённое английское would; возникло также под влиянием глагола "will" в латыни и французском (volo, voloir).

woc "корова". (английское слово, написанное наоборот; см. также латинское vacca, французское vache; дети были неплохо подкованы в такой двойной "этимологии").

ym "в" (искажённое английское in?) [Комментирует Daniel Dawson: "Ym — насчёт именно этого слова не уверен, но похоже на немецкое im (= in dem, «в + опр. артикль», для мужского и среднего рода)."]